Особенно это проявляется в практике тех, пока немногих, людей, которые общаются с помощью сети в международной хозяйственной деятельности. Неизмеримо возрастает ответственность, так как деятельность специалиста на таком уровне связана с принятием ответственных решений в условиях конкурентной борьбы как неотъемлемой части рыночной экономики, рисков деятельности в условиях чужой культуры. В этих ситуациях успех или неуспех дела может определяться качеством договоренностей. Это уже не просто знание языка как закономерностей построения формы, это вхождение в область чужих для нас смыслов, чужих ценностей, знание, обеспечивающее успех или провал в деятельности и жизни личности. Процесс интеграции России в международное экономическое и политическое сообщество выявил проблемы информационно-технологические и культурные. В этих условиях обучение межкультурной коммуникации приобретает больший смысл и другие стратегические задачи — оно должно наряду с базовыми лингвистическими знаниями обеспечивать вхождение в чужую культуру и информатизированную практическую деятельность.
К проблеме обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе
На современном этапе развития нашего общества, когда повсеместно возникают многочисленные культурологические связи, неизбежно происходит перераспределение ценностных ориентиров и мотиваций в системе образования. Универсальным подходом к системе образования становится обучение межкультурной коммуникации.
В самом понятии межкультурной коммуникации заложено равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия, что приводит к необходимости выявления общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур. Возьмём в качестве примера западную традиционную культуру официально-делового общения, от соблюдения которой в значительной степени зависит эффективность контактов с представителями академических и деловых кругов. Для более плодотворного диалога с коллегами из северных стран очень важным представляется знание особенностей их характера, которые обусловлены происхождением, историей страны, системой образования, моральными устоями, бытом, лингвистической политикой, не говоря уже о требовательности любой западной фирмы к оформлению деловой документации, к тактике ведения деловых переговоров и т.д.
Само понятие культуры состоит из 2-х частей – объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла. Субъективная культура – это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.
На третьей международной конференции Лингвауни-99, состоявшейся 3-6 июня 1999 при Московском государственном лингвистическом университете, основные приоритеты были отданы исследованию специфики межкультурного диалога и социального взаимодействия. В рекомендациях конференции отмечается, что языковое многообразие и межкультурная коммуникация являются основой будущего демократического мира; теория диалога и межкультурной коммуникации признаётся одним из инструментов решения межнациональных, межкультурных и межэтнических проблем; разработка принципов стратегии управления конфликтами на основе межкультурной коммуникации и внедрение их в учебный процесс становятся глобальной задачей в системе образования.
На рубеже третьего столетия накануне международного года “Культуры мира” становится очевидным, что проблемы культуры должны быть представлены во всех обучающих системах. Отсюда и возникает идея междисциплинарных связей в университетских программах. К примеру, иностранный язык – с одной стороны, история, география, литература и другие гуманитарные предметы – с другой.
В области преподавания языка происходит довольно быстрое переключение интереса с преимущественно структурных сторон на прагматические аспекты (прагмалингвистику). Появляется новый взгляд на язык как на средство обретения социальной коммуникации (социолингвистика). Иными словами, возникает вторичная цель при изучении иностранного языка – обучение культуре страны изучаемого языка, а это означает – научить узнавать, понимать, оценивать коммуникантов, постигать других народов через посредством языка, мы начинаем лучше познавать и себя. К примеру, во всех культурах присутствует стремление к установлению хороших отношений между её носителями. И что особенно важно, так это то, что хорошие отношения – это несомненная культурная ценность. Но разные культуры по-разному понимают и эту цель, и пути к ней. В английской культуре поощряется и ценится эмпатия, уважение к другому, сдержанность и такт. Это следует из богатства способов выражения взаимной учтивости (извинений, квазиизвинений, сожалений, заранее-благодарностей и т.д.). У американцев чрезвычайно развито дружелюбие ко всем, хотя оно и необязательно может быть направлено на конкретного человека. Для русской культуры характерна теплота и сердечность, адресованные конкретному лицу (сравните употребление русских ласкательных имён). Таким образом, проблема межличностных отношений непременно находит отражение в языке. А любой язык, в сою очередь, несёт отпечаток культуры и менталитета, и это отражается в “этнографии речевого этикета” На наш взгляд, изучение речевого этикета в рамках теории лингвистической вежливости и языкового планирования должно стать составной частью университетской программы по обучению межкультурной коммуникации.