Можно сказать, что оформление циклов статей – тематических разделов – в обеих энциклопедиях композиционно построено по одному принципу: в центре страницы или разворота находится главное, самое большое изображение, вокруг которого располагаются иллюстрации поменьше, сопровождаемые, как и основное изображение, пояснительным текстом (статьи-справки и подрисуночные подписи). Самый большой массив текста (вводная статья-обзор) всегда располагается в верхней части страницы (если раздел занимает разворот, то текст находится на странице слева, в верхней части). Каждый разворот объединяет рамка: не отграничивая изображения от текста, она, таким образом, акцентирует внимание на взаимодействии рисунков и текста, создавая тем самым единое изобразительное и смысловое пространство. Кроме того, внутри одного разворота иллюстрации как бы направлены «лицом» друг к другу, к центру композиции, неся общую идею, что улучшает общее восприятие (Приложения 2 и 3). Лучшему усвоению фактического и иллюстративного материала также способствуют подрисуночные подписи. Пробиотик ветеринарный по материалам сайта.
Оценивая данное композиционное расположение иллюстраций и текстов статей с точки зрения восприятия ребенка, можно сделать определенные выводы. Так, считается, что в первую очередь ребенок обращает внимание на правую сторону разворота книги, правый верхний угол – там должна находиться интересная иллюстрация. Затем ребенок смотрит на левый верхний угол правой стороны разворота, затем – на правый и левый нижние углы правой стороны разворота. Лучше, чтобы в этих местах было больше иллюстративного материала. Далее ребенок переводит взгляд на левую сторону разворота: на левый верхний, правый верхний, левый нижний и правый нижний углы соответственно. То есть туда, где находится основная информативная статья энциклопедии, ребенок посмотрит уже после того, как разглядит картинки справа. Таким образом, читатель сначала рассматривает иллюстрации, а затем читает. Это не только способствует лучшему усвоению материала, но и позволяет влиять на восприятие маленького читателя, исподволь вовлекая его в процесс познания.
IV. Заключение.
Подводя итог вышесказанному, хочется еще раз обратить внимание на плюсы и минусы работы редактора с переводными детскими энциклопедиями «Древний Египет» и «Китай».
Самое главное, что должен был сделать редактор - адаптировать фактический материал статей этих энциклопедий для русского детского читателя, повысив его информативность. Для этого следовало более четко обозначить хронологические границы повествования; удалить все фактические ошибки и неточности; устранить все некорректные определения тех или иных терминов и заменить их на корректные, но при этом доступные пониманию ребенка 8-13 лет; добавить больше конкретных исторических фактов, этимологических справок, хронологических таблиц, географических карт; убрать материалы, носящие случайный характер; снять «неувязки» между статьями одного раздела. Если бы эти условия были соблюдены, статьи более явно отвечали бы своему читательскому и целевому назначению, лучше выполняли бы познавательную и воспитательную функции.
К плюсам статей энциклопедий «Древний Египет» и «Китай» можно отнести перевод - достаточно точный, качественный, отвечающий требованиям грамотности, доступности для юного читателя. И, безусловно, стоит отметить сопровождающие статьи великолепные иллюстрации, несущие практически такую же эмоциональную и смысловую нагрузку, что и текст.
В заключение можно отметить, что требования потребителей книжного рынка в нашей стране за последние несколько лет изменились, стало появляться все больше иллюстрированных энциклопедий, подобных изданиям компании «Дорлинг Киндерсли». И редактору, работающему над статьями детского переводного энциклопедического издания, следует помнить о негативном опыте редактирования изданий «Древний Египет» и «Китай» и постараться избежать подобных ошибок.
V. Библиографический список.
1. ГОСТ 16447-78 «Издания. Термины и определения основных видов», п.64.