Но, поскольку мы все же рассматриваем переводные энциклопедии, на оценке языка и стиля их статей мы останавливаться не будем, а перейдем к оценке адекватности перевода. По сравнению с художественным переводом, перевод фактических данных (а именно с этим переводом мы имеем дело в статьях энциклопедий «Древний Египет» и «Китай») должен обладать максимальной точностью. С другой стороны, при переводе статей детской энциклопедии возможны некоторые преобразования, не искажающие фактический материал, но позволяющие читателю лучше понять текст статьи. Именно с такими трансформациями мы сталкиваемся при оценке перевода статей вышеуказанных энциклопедий.
Среди этих преобразований – различного рода перестановки в тексте, грамматические и синтаксические замены, опущение семантически избыточных слов, небольшие хронологические вставки. Рассмотрим их на примере энциклопедии «Древний Египет» - сравним одинаковые статьи оригинала и русского перевода (Приложения 1 и 2).
Рассмотрим вводную статью раздела «Знаменитые фараоны» («Famous pharaohs»). Уже в первом предложении мы можем видеть переводческую перестановку слов – сочетание «was…the most powerful and important man» («был…самым могущественным и важным человеком») в контексте переводчик преобразовал как «был…самым главным и могущественным человеком», то есть переставил слова в зависимости от их смысловой и эмоциональной нагрузки – по убыванию значимости. Довольно часто при переводе статей встречается замена сложного предложения двумя простыми – так, предложение “The Queen of Egypt could also be seen as a goddess but was usually given the title of “Great Royal Wife” – only rarely did women rule Egypt in their own right” («Царицу Египта тоже могли почитать, как богиню, но обычно именовали «Великой женой царя» - только иногда женщины правили Египтом единолично») переводчик заменил на два: «Царицу Египта тоже почитали, как богиню, но женщине редко удавалось править страной единолично. Обычно она носила титул «Великой жены царя». Эта замена оправданна, поскольку так текст лучше воспринимается – предложение на языке оригинала слишком запутанно, построение его не совсем логично.
Также при переводе были сделаны опущения семантически избыточных слов, например, как в следующих предложениях: “Pepy II came to the throne when he was six years old. He was still king of Egypt 94 years later when he was 100”. Любой первоклассник сообразит, что если царь взошел на трон в возрасте шести лет, то через 94 года правления ему будет 100 лет. Поэтому упоминание о 94 годах справедливо было опущено переводчиком: «…Пепи II взошел на престол, когда ему было 6 лет, а в возрасте 100 лет он все еще правил Египтом».
Интересны в статьях хронологические вставки – такое впечатление, что это единственная правка, проведенная редактором при работе со статьями энциклопедии. К примеру, в статье, посвященной царице Хатшепсут, говорится, что «эта решительная женщина правила Египтом около 20 лет в XV в. до н.э.». В оригинале упоминания о XV веке до нашей эры нет – эту дату решил привнести редактор для большей информационной ценности издания. Как, впрочем, и то, что царей Египта называли фараонами именно со второго тысячелетия до нашей эры (Приложения 1 и 2).
В целом можно сказать, что перевод статей в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» достаточно качественный, отвечающий требованиям грамотности, доступности для детского читателя. Имена собственные и географические названия, употребляемые в статьях, соответствуют общепринятым российским нормам произношения; употребляемые единицы меры и веса также соответствуют российским.
Очень важна оценка статей в их неразрывной связи с иллюстрациями, поскольку в энциклопедиях «Древний Египет» и «Китай» последние несут равную с текстом эмоциональную и смысловую нагрузку. В некоторых разделах (циклах статей) текст даже играет второстепенную роль, логически дополняя обильный иллюстрационный материал, являющийся основным носителем содержания. Основную массу иллюстраций в рассматриваемых энциклопедиях составляют фотографии, гораздо реже встречаются рисунки и репродукции картин (Приложение 4, рисунок «Совершенство природы»). Обе энциклопедии отличает единство, целостность изобразительного ряда, общность манеры оформления.